MONUMENTAL SCULPTURE EXHIBIT BY EDGARDO CARMONA

MONUMENTAL SCULPTURE EXHIBIT BY EDGARDO CARMONA

MONUMENTAL SCULPTURE EXHIBIT BY


EDGARDO CARMONA

DOWNTOWN FORT MYERS, FLORIDA


Edgardo Carmona develops “likable characters that make Cartagena, Colombia, what it is” from multiple parts or structural elements. Since 2003, his artwork has been exhibited in South America, Germany and most recently in an 18-city tour of Europe, including Paris. Many of his works are on permanent display around the world. Edgardo was born in Cartagena, and studied mechanical engineering, business administration, fine arts, painting and sculpture.

Carmona Signature

Click the map for an enlargement>>


QR CODE READER APP

app-store-badgeen-play-badge

CARACOL

English
With minimalist intensity and limited lines and shapes, the artist is able to capture the mysterious beauty that sleeps below the snails’ hard shell. Introducing us to the spiral body that sits beneath his shell.

Espanol
Con intensidad minimalista, el artista alcanza con pocas líneas y formas, crear con esta obra, el conjunto secreto de un caracol y revelarnos el misterioso espiral que duerme bajo su caparazón.

Deutsche
Mit minimaler Intensität und wenigen Linien und Formen ist der Künstler in der Lage die geheimnisvolle Schönheit die sich unter der harten Schale der Schnecke befindet, zu erfassen. Uns den spiralförmigen Körper welcher sich unter der Schale sich befindet ,vorstellt.

TRIALOGO

English
In this masterpiece the artist outlines extremes, depicting limits but also infinites, showing the tangible as well as the intangible. Object, subject, animal, gestures, and movement, create one single moment in this sculptural display. In this piece, the artist Edgardo Carmona, looks for accuracy in the lines, the volume and the shapes. The dog runs towards the pedaling cyclist attempting to bite at his heel, while at the same time challenging the bicycle itself. This sculpture depicts gestures while creating a scene with movement.

Espanol
El artista delinea el límite pero también el infinito, lo tangible e intangible. Objeto, sujeto, y animal, gesto, movimiento y ataque, crean un solo instante escultórico. La mirada del artista Edgardo Carmona busca la exactitud de la línea, el volumen y las formas. El perro corre tras el pedaleo del ciclista e intenta morder su talón, y a su vez, desafía a la bicicleta. La escultura logra la gestualidad y atrapa la escena en movimiento.

Deutsche
In diesem Meisterwerk stellt der Künstler Extremes dar, zeigt Grenzen aber auch Endlosigkeiten, die greifbaren als auch die nicht greifbaren. Objekt, Thema, Tier, Gesten und Bewegungen schaffen einen einzigen Moment in dieser bildhauerischen Darstellung. In diesem Stück des Künstlers Edgardo Carmona, sucht er nach Genauigkeit in den Linien, des Volumens und den Formen. Der Hund läuft auf dem Radfahrer zu und versucht ihn an seine Ferse zu beißen, während er zur gleichen Zeit das Fahrrad herausfordert. Diese Skulptur zeigt Gesten währen eine Szene mit Bewegung kreiert wird.

CADENCIA

English
One single sculptural masterpiece brought to life by two units that come together like in the African myth: the drum can wake up and play itself, independent of his player. The drums integrate themselves to the body and hands of the artist, as if they were one. This harmonic sculpture creates one single integrated rhythm.

Espanol
Una sola pieza escultórica resuelta en dos unidades que se  confabulan como en el mito africano: el tambor puede despertarse y tocarse a sí mismo, independientemente de su ejecutante. El tambor  se integra al cuerpo y a las manos del tamborero, como si fueran uno solo. La armonía escultura crea una sola cadencia integrada.

Deutsche
Ein individuelles bildhauerisches Meisterwerk mit zwei Einheiten die ihm Leben zusammen kommen wie im Afrikanischen Mythos: die Trommel wacht auf und spielt selbst unabhängig von seinem Spieler. Die Trommeln integrieren sich in den Körper und Händen des Künstlers, als wären sie Eins. Diese harmonische Skulptur kreiert einen einzigen integrierten Rhythmus.

MAMBEO

English
This sculpture comes together to create an homage to the indigenous Kogui community in Santa Marta’s Sierra Nevada. “El Mamo” recognized as the tribes leader is brought to life in this sculpture depicting a common practice of chewing on coca leaves.

Espanol
Esta escultura se constituye en un homenaje a la comunidad indígena Kogui en la Sierra Nevada de Santa Marta: el Mamo o sacerdote de la tribu mambea y mastica la hoja de coca, en las treguas laborales o en la plenitud de un ceremonial.

Deutsche
Diese Skulptur ist eine Huldigung an die indigene Kogui Gesellschaft in Santa Marta’s in Sierra Nevada. “El Mamo”, anerkannt als der Stammesführer wird in dieser Skulptur zum Leben gebracht, der eine gaengige Praxis von Kokosblaettern kauend darstellt.

TERRITORIO

English
This piece takes place between two parallel scenes. The artist depicts irony in the simultaneous pictures of the dog “marking his territory” while outdoors in the same way that his other subject does by leaning against the light pole. Animal and man dispute their own territory.

Espanol
La obra “Territorio” se plantea en dos escenas paralelas. La ironía del artista busca la simultaneidad del perro que orina en la intemperie al igual que el sujeto en un poste del alumbrado público. Animal y hombre disputan su propio territorio.

Deutsche
Dieses Stück findet zwischen zwei parallelen Kulissen statt. Gleichzeitig zeigt der Künstler die Ironie in den Bildern vom Hund ‘der sein Territorium markiert’, während der andere ausserhalb das gleiche macht indem er sich gegen den Lichtmast lehnt. Tier und Mensch wetteifern um ihr eigenes Territorium.

AL GALOPE

English
This piece has both intensity and restriction. The horse although standing still is both awake and eager to gallop. It is a beautiful and simple piece.

Espanol
Esta obra tiene intensidad y contención. El caballo está quieto pero despierto y dispuesto al galope. Es una obra bella y sobria.

Deutsche
Diese Arbeit hat sowohl Intensität als auch Einschränkung. Das Pferd, obwohl still stehend ist beides, wach und gierig zu galoppieren. Es ist ein schönes und einfaches Stück.

AL FILO

English
The knife sharpener could cut through the afternoon silence as he waited for neighbors to visit his shop with old cooking knives in dire need of sharpening. The loud sound that resonated from the knife sharpener, accompanied by the bright sparks that glittered across the neighborhood were common surroundings of children in Cartagena. Through this piece, Carmona brings to life and rescues from the forgotten, the memory of the old knife sharpener’s job.

Espanol
El afilador de cuchillos partía el mediodía con su solo silencio, y se detenía a esperar a los vecinos que tuvieran un cuchillo viejo de cocina para afilarlo. El sonido de la afiladora soltaba al aire chispas de oro que relumbraban entre la vecindad y enceguecían de repente a los niños. Carmona ha rescatado del olvido uno de los oficios remotos de Cartagena de Indias, el viejo afilador de cuchillos.

Deutsche
Der Messerschleifer konnte durch die Nachmittagsstille schneiden als er auf seine Nachbarn wartete die sein Geschäft aufsuchten um ihre alten Küchenmesser zu schärfen. Das laute Geräusch, welches vom Messerschaerfer nachhallte begleitet von den hellen Funken die quer durch die Nachbarschaft glitzerten waren ein normals Umfeld für die Kinder von Cartagena. Durch dieses Meisterwerk, Carmona erweckt das Leben und rettet aus der Vergessenheit die Erinnerung an den alten Messerschärfer Beruf.

JUEGO DE AJEDREZ

English
This piece portrays the containment of the opponents as they sit face to face across the board. Each move could lead to their redemption or to their failure. The pieces and the gestures in each of the player’s faces are the result of thorough observation. The artist sketches several versions of this piece, testing his knowledge of the game and the implications of moves and scenarios to the player’s expressions. It is not the same a chess player and a domino player. There is a specific spirit in each game.

Espanol
Esta obra retrata la contención de los dos contrincantes frente al tablero. Cada jugada puede ser la redención o la muerte. Las piezas y el gesto de los jugadores, son el fruto de una minuciosa observación. El artista hace bocetos a lápiz de cada objeto y sujeto y pone a prueba su conocimiento de la exactitud matemática, la anatomía y la psicología humana. No es lo mismo un jugador de ajedrez que un jugador de dominó. Hay una metamorfosis dentro del espíritu del juego.

Deutsche
Dieses kuensterlische Stück schildert die Zurückhaltung der Gegner, sich am Brett gegenüber sitzend. Jede Bewegung könnte zu ihrer Erlösung oder zu ihrem Versagen führen. Die Gesten in jedem Gesicht der Spieler sind das Ergebnis sorgfältiger Beobachtung. Der Künstler entwirft mehrere Versionen dieses Kunstwerkes und sein Wissen über das Spiel testend und die Folgen von Bewegungen und Szenarien der Gesichtsausduecke der Spieler. Ein Schachspieler und Dominospieles it nicht dasselbe. In jedem Spiel gibt es einen bestimmte Stimmung.

Contact

Sales Gallery

1300 Hendry Street Fort Myers, Florida 33901

Phone

239-500-5294 - Option 2


Open Hours

Monday – Friday

10am – 5pm

Saturday

11am – 5pm

Sunday

12pm – 5pm

SEND AN INQUIRY

Click Here!

Or

Send Us A Quick Message

2 + 9 =

Location

Get Directions

  show options